ÍNDICE GENERAL: Pulsando el siguiente enlace, se llega a un índice general, que contiene los artículos que hemos editado en “DEL CIPANGO AL SPANGO". PARA LLEGAR A ELLOS, hacer clik sobre: https://delcipangoalspango.blogspot.com/2023/01/indice-de-articulos-de-del-cipango-al.html
AL LADO:
Aprovecho el día de hoy, para introducir esta caricatura que pintába el pasado siete, mientras seguíamos el transcurso de las elecciones en Norteamérica. Hice ese dibujo de Obama poniendo a D.Mariano en "off the record", pensando en un medio de presentarle a tercer mandato; porque creo que ya no vemos muchas más salidas a nuestra economía, debido a "las ayudas prestadas" por la Sra. Merkel (que parece querer olvidar la Historia de Europa, plena de apoyos y reconstrucciones de Alemania...). Y es que hoy, el Mundo está tan interconectado y unido, que resulta más importante saber quien ganará las elecciones en Estados Unidos, que interesarse por el que las vence en tu propia nación.Todo ello me lleva a una extraña reflexión en la que con pasmo miro como nuestro país (antes llamado España) se fracciona; precisamente en un momento en el que el Planeta cada día se hace más pequeño y más global.
.
Por todo lo que querría -desde aquí-
hacer un homenaje al gran Mingote y a una de las viñetas suyas que más me
gustó. Dibujo que publicó en ABC hacia 1980, en plena "efervescencia"
autonómica; días en los que aquel genio del humor dibujaba el siguiente
chiste: Figuraba una bola del Mundo en medio del Cosmos, donde dificilmente
se veía una pequeña zona que parecía la Península Ibérica. Desde allí
salía un bocado que decía: -"¿YO?. ¿DE MATALASCABRILLAS DE ABAJO?. NI HABLAR, YO
SOY DE MATALASCABRILLAS DE ARRIBA... . ¡QUE NO TIENE NADA, PERO NADA, QUE
VER!"-. En esos días tenía yo unos diecinueve años y publiqué un artículo
que más abajo invito a todos a leer en diferentes entradas en donde lo he
analizado tres décadas después. Fue aquella la última vez que me editaron algo
en España... . Hasta que hace unos seis años, un buen amigo de Valladolid volvió
a interesarse por mis trabajos, sacándolos a la luz y animándome a darlos a
conocer. PARA QUIENES DESÉEN CONSULTAR MI ETIMOLOGíA DE LA PALABRA ESPAÑA,
PUEDEN VER ARTÍCULO Y SU ANÁLISIS PULSANDO LINEAS DE LINK:
.
2ª- LO INVISIBLE EN LA PALABRA: HISPANIA (Segunda parte) VER: http://loinvisibleenelarte.blogspot.com.es/2011/04/lo-invisible-en-la-palabra-segunda.html
3ª- LO INVISIBLE EN LA PALABRA: HISPANIA (Tercera parte) VER: http://loinvisibleenelarte.blogspot.com.es/2011/04/c.html
4ª- LO INVISIBLE EN LA PALABRA: Iberia - Hispania (continuación) -más sobre nuestra etimología de España e Iberia-. -SIGUE SOBRE ETIMOLOGÍAS DE ESPAÑA E IBERIA- VER: http://loinvisibleenelarte.blogspot.com.es/2011/04/lo-invisible-en-la-palabra-iberia.html
5ª- LO INVISIBLE EN LA PALABRA: Hispania - Iberia (en los autores clásicos). VER: http://loinvisibleenelarte.blogspot.com.es/2011/04/lo-invisible-en-la-palbra-hispania.html
6ª- LO INVISIBLE EN LA PALABRA: Iberia - Hispania (los otros iberos). -TERMINAMOS AQUÍ CON EL SIGNIFICADO DE IBERO Y ESPAÑOL; LLEGANDO A LA CONCLUSIÓN DE QUE ES SINÓNIMO ALGO QUE SE DEMUESTRA EN VARIOS IDIOMAS TANTO COMO EN OTROS PUNTOS DEL MEDITERRANEO O ANATOLIA DE IGUAL NOMBRE.- VER: http://loinvisibleenelarte.blogspot.com.es/2011/04/lo-invisible-en-la-palabra-iberia_30.html
.
ABAJO: La barbería-peluquería es
uno de los lugares que podemos encontrar facilmente en cualquier zona del Mundo.
Ello porque su cartel es universal, tanto que esos rulos con bandas azules y
rojas sobre fondo blanco, son un símbolo que he podido observar con un mismo
significado en todo país y latitud. Curiosamente la guitarra -como
instrumento- se desarrolló en las barberías (andaluzas) del siglo XIX y
principios del XX; cuando no había todavía radio y las gentes se agolpaban
en las peluquerías para oirla o tocarla -donde que se guardaban varias, con el
fin de atraer y hacer disfrutar a la clientela-. Uno de los guirarristas con los
que compartí escenario y peripecias en Japón (hace más de veinte años) era un
famoso flamenco que comenzó en su niñez de guitarrista-barbero. Gracioso
como nadie, decía que en País del Sol Naciente lo peor era "pelarse", porque
cobraban por aquel entonces cincomil yens -cincuenta euros de hoy, que
comparado con las ochocientas pesetas que costaba cortase el pelo en España, era
una barbaridad-. Así que había decidido ir siempre a la "barbería" de un
amigo japonés con una paellera, donde ofrecía hacerles un arrocito a cambio de
que le acicalaran gratis... . Aquello de ver a todos los japoneses sentados
o trabajando en las sillas de peluquero, mientras el andaluz preparaba en un
infiernillo la paellita y con el local oliendo a marisco, era un espectáculo
inigualable. Para terminar y tras el cortado de el ilustre cocinero (mientras
reposaba el arroz); venía la cata e ingesta a cargo de los presentes -fueran
clientes o peluqueros-; quienes siempre daban la enhorabuena por tan buen punto
de cocina... . "La cosa", aunque no era muy higiénica, sí resultaba muy
divertida.
.
Cuanto
relatamos resultará de una gran dureza para quien nos lea, pero es algo de
importancia para quienes deséen tratar con japoneses. Porque con ello
podremos comprender y conocer el verdadero significado ancestral de las
costumbres nipponas (entre cuyos usos está la veneración a objetos tan
comunes como los de comer). Unas costumbres tan complejas que la inhumación
funeraria comprende esta triste ceremonia en la que quienes más te quieren, te
han de "guardar y transportar" -después de ser quemado- con los mismos palillos
con los que comunmente se toman los alimentos. Un ritual que solo se puede hacer
con un tremendo cariño hacia aquel que tenemos el deber de "recoger como
puente"; y que despertará a todos la enorme consciencia de lo que es El
Hombre, desde el punto de vista antropológico. Siendo cuanto explicamos algo
que no está tan lejano a las liturgias religiosas mediterráneas -por mucho que
se empeñen en demostrar lo contrario-, donde se repite: "Tomad y comed todos de
él, este es mi cuerpo y esta es mi sangre...".
.
Por cuanto
decimos, es imprescindible que Ud. use los palillos con corrección, algo
que supone nunca los deje dentro de la comida y mucho menos clavados sobre
ella. Puesto que ensartar un par de palillos en un plato (preferentemente de
arroz) significará que alguien ha muerto. Un concepto que nace de las cenas de
funeral (siempre se celebra un banquete de familiares, tras la cremación), que
se han de presidir con un lugar vacío correspondiente al del difunto. Plaza
"vacante" en la que se pondrá la misma cantidad de comida que al resto de
invitados y en cuyos cuencos se clavarán los palillos -sobre el del arroz-.
Significando el rito claramente dónde está el "puente" hacia el vacío que deja
el que se nos fue, quien ya vive en nuestro interior y que como cuantos
alimentos se van a ingerir, pertenece al reino de los muertos. Una costumbre
que los occidentales quizás veamos lejana, pero que no lo es tanto por cuanto
significa expresar la muerte inmersa en la realidad de la vida. Explicando
cómo el fallecido ha de ser conservado entre nosotros en la figura y forma de
aquello que ingerimos -en sustitución, honor o gratitud de él-. Todo lo que
-como vemos- no es tan ajeno a la filosofía de la Comunión; de un mismo modo que
los conceptos de metempsicosis y renacimiento no lo fueron para los primeros
cristianos (ya que la reencarnación fue declarada anatema tan solo después de
Nicea -en el año 327 d.C.-).AL LADO y ABAJO:
Diferente sucesión de fotos en la que vemos ensamblar de unos palillos desmontables (primero en su caja, luego enroscándolos y finalmente ya listos para comer con ellos). No es muy normal el uso de este tipo de palillos, ya que comunmente son de madera de balsa y tras utilizarlos los parten, tirándolos a la basura. Algo que me ha llamado la atención pues es tal la cantidad de palitos de estos que se arrojan al basurero diariamente, que estoy seguro si una empresa los reciclase para convertirlos en briquetas, se podrían calentar miles de hogares (quizás a las que no les sobra mucho para gastar en calefacción). Siempre que lo comento me miran con cara de "este es un maciano"; puesto que les faltan probablemente las estufas adecuadas. Aunque desde España se les podrían exportar unas buenas estufitas con ese fin -una idea que se me ocurre, para otro emprendedor y para que convencerles de reciclar los palillos que tiran diriamente a la basura y por millones-.
.
Referente a
ello, hace como veinte años y llevando ya varios meses en Japón, vino un tio
de mi mujer a preguntarme qué era lo que más echaba de menos tras tanto
tiempo de ausencia en mi país. Yo le dije que "los tacos"; a lo que el pobre
japonés no daba crédito... . Tras ello me preguntó "por qué" y le contesté
que aquello era como la salsa de una buena comida. Intenté explicarle que el
Premio Nobel (Camilo José Cela -por entonces vivo-) era especialista en
"tacos" y groserías diversas; tanto que había editado un maravilloso diccionario
en el que se definía cientos de veces la palabra "cojón"... . Pero nada,
aquel hombre japonés no me entendía. Así que desistí de explicarle más y me
limité a decir que lo que más echaba en falta era la fabada... (eso lo entendía
muy bien y es que los japoneses siempre viajan con comida, como todos los
pueblos muy antiguos). También por aquellos días en que estaba "como mustio",
tuve la fortuna de llamar a un amigo a España y que me sucediera un milagro
durante esa conversación telefónica, que a continuación describo:
.
Resultó que
debía telefonear a este conocido por un asunto de empresa -hace más de veinte
años, solo se hablaba de España a Japón cuando era obligado-. De lo que
marqué su número y me descolgó su hijo; por entonces un adolescente (hasta
aquí todo normal). Pregunté por su padre y aquel niño me soltó: -"So ´mamón`,
te voy a dar de leches por lo golfo que eres; verás la paliza que de doy so
gili..."-. Tras ello me colgó, mientras se oía de lejos como seguía
profiriendo todo tipo de burradas... . Yo, al escucharlo, con gran alegría le
dije a mi mujer: -"Mira que maravilla, acabo de llamar a "fulanito", se ha
puesto su hijo que me ha confundido con alguien y no sabes lo que me ha
soltado... . Pero qué bestia... . ¡Qué gracia tienen los españoles desde
niños!"-. Acto seguido volví a telefonear y ya me atendió el padre, quien me
pidió mil disculpas pues su nene me había confundido con un novio de su
hermana que "no se qué mal rollo" tenía con ellos. Evidentemente, yo le
expliqué que de disculpas nada; que llevaba meses sin oir un mal taco y que
aquello me había sonado como un aria de Bach -pura música-. Esta persona con
la que hablaba, era un ejecutivo muy viajado y que se pateaba el mundo de hotel
en hotel; por lo que me reconoció que a él le pasaba lo mismo: Vivir sin
escuchar un mal taco o una salvajada de esas que se oyen de continuo en nuestro
país, era muy triste. Se alegró enormemente de que su hijo me hubiera
llamado de todo e insultado de aquella manera tan grosera, y así quedamos casi
como si fuéramos familia desde entonces (una amistad que dura ya más de dos
décadas).Los típicos palillos que verá en todo restaurante son estos de la foto. No nos referimos a los "palillos de bar" que se observan también en imagen y que tienen el bonito alias de "mondadientes"... . Sinó a los que hay en el centro, envueltos en fundas de papel. Cuando vaya a tomar algo, coja uno de ellos y sepárelos (ya que vienen unidos en su extremo); usándolos como si fueran sus cubiertos. Pronto comprenderá que no es lo mismo comer con algo de madera a hacerlo con objetos de metal (que varían el "sabor", el tacto y la temperatura de los alimentos). Con el tiempo, no podrá degustar del mismo modo las cosas con palillos y con tenedor, al sentir que la madera es inocua, dejando limpia de sabores la boca.
.
ABAJO: Si está Ud. buscando dónde tomar algo y no lo encuentra, es importante que siempre se fije en ciertos detalles de las tiendas. Por ejemplo, si ve esta bolita de musgo en exterior (como la que se observa en el extremo derecha de la foto) se trata de una tienda-casa de "sake" que acaba de preparar y terminar la cosecha del líquido elemento, preparado en bodega propia. Si ve un anagrama que le parece una verdura con manos y pies (como vemos en el centro sobre la puerta) seguro que es una verdulería o un lugar donde venden cosas de huerta. Si observa que en el exterior hay sillas y mesas, no crea que es un lugar donde se puede sentar a beber para tomar algo. No se confíe pués puede Ud. meterse sin darse cuenta en cualquier casa o fábrica, habida cuenta que en Japón lo privado y lo público se mezclan tanto como para poder bañarse en exterior -al menos en las zonas de Onzen (o balnearios) donde se encuentra uno a viejecitos en "porra picada" tomando sus aguas-.
.
Nunca
se preocupe si un anfitrión, el camerero u otra persona, le preguntase
en la mesa "Y CAGA DESKA"; pues ello significa si le apetece comer "eso".
De tal manera la pregunta es así -"Ykaga deshka"-; y aunque a primer sonido
a Ud. le va a resultar más bien a una invitación al "W.C.", realmente le están
preguntando si desea tomar algo que le ofrecen. Con lo que le digo ya sabe cómo
decir a un japonés si le apetece comer un determinado alimento, pero no sea
malicioso y no le termine la pregunta como "¿Y C.... de esta?". Sobre todo
porque puede que el nippón sepa algo de español y le mande a paseo al oir la
guarrería. Por cierto, para dar respuesta a esa pregunta -y a muchas más-,
puede contestar Ud. con una afirmación que es "multiuso" y muy útil en Japón.
Ella es simplemente la expresión -"iii"-, pronunciando una "i" larga cuyo
significado es "sí", "de acuerdo", "muy bien" y hasta "gracias" (según en que
momento la pronuncie). Esta muletilla que le enseño de veras es muy, muy útil
en Japón, tanto que sabiendo decirles "iiiii" -o bien "iiiii na"-, de forma
agradable puede llegar a ganárselos. De ello y como en japonés la forma
interrogativa se realiza poniendo otra muletilla (que actúa a modo de signo de
pregunta) y que se dice "DESH KA?". Ya sabemos cuestionar cualquier cosa
en este idioma; bastando para ello con expresar -"iií Desh ka?-; lo que se
entiende por cualquier pregunta ("te apetece", "quieres", "vas", "entras",
"sales" etc.etc).
.
Por el
contrario, el idioma nippón, carece practicamente de la expresión directa y
occidental "No"; un giro japonés que solo ha de usar en familia o con gente
de mucha confianza. Debiéndose de contestar "No" con cuidado -o dando un rodeo-,
cuando a alguien no se le puede ofrecer, decir, o dar, lo que nos pide. De tal
manera para expresar "no" en japonés, se debe decir de forma casi igual a
"sí"; pero poniendo una "e" al final. La palabra de negación es "iiíe", que
tras pronunciarse con cuidado, luego debe explicarla, expresando los motivos de
su negación. Si puede hablarles así en su idioma o en otro que esté tratando un
asunto -o negocio-, habrá ganado mucho frente a ellos. Ya que decirles las
cosas directamente o negar de manera rotunda, se considera una falta de cortesía
(cuando no, de inteligencia).Uno de los "problemas" a los que nos enfrentamos en la cocina japonesa es la riqueza y personalidad de muchos de sus sabores. Pese a ello, los españoles acostumbrados a comer mariscos, quesos ostras o erizos de mar, no tenemos prácticamente trabas para degustar la enorme y riquísima y variación de gustos nippones. Entre ellos, uno de los más fuertes sabores es el del "nató"; setas fermentadas cuyo olor se acerca al del queso azul (y que gusta a muchos occidentales). Encontrándose también en Japón alimentos, mezclas y salsas, que en el Mediterráneo se perdieron hace miles de años. Un ejemplo de ello es el Garum (garo), antiguo "batido" de pescado hecho con restos de anchoas, que se comercializaba en la Península Ibérica desde la llegada de los fenicios. Salsa que dicen las fuentes clásicas se fabricaba en Malaka o Gadir hasta época de los cartagineses y cuya base entonces fue el escómbrido y los restos de caballa. Más tarde, parece que los romanos la hicieron en sus factorías de Hispania -entre ellas la de Baelo Claudia- principalmente compuesta de boquerones. Años más tarde, este Garum, sus factorías de origen milenario y su secreto, se perdieron en todo el Mediterráneo. Aunque fue nuevamente encontrado por los europeos en Asia, donde nunca se había extinguido el uso de aquel condimento exquisito y ancestral. En la foto podemos ver unos calamares crudos, aderezados a la japonesa con ese garum; llamado entre los nippones Nampla (nombre que este preparado tiene en gran parte del sudeste asiático).
.
ABAJO: Si Ud. está apurado en su hotel o en cualquier lugar de Japón, uno de los mejores recursos es el "Cup Noodel", que ya reparten hasta en los aviones. Una simple copa plástica, donde se vierte agua hirviendo hasta arriba y tras esperar cinco minutos, podemos tener una sopa de fideos aceptable. Si puede prepararlos en su hotel, pruebe siempre a sacarlos de la copa y hacerlos en otro recipiente a ser posible cerámico (para quitar el sabor plástico). Pero sobre todo, si tiene a mano un poco de aceite de oliva, vierta un chorrito sobre la sopa antes de tomarla y verá cómo gana en sabor. Estas copas de "noodles" las hay de curry, carne y de marisco; a mí la que más me gusta es esta que traigo a imágen "sea food", que con un poco de aceite de oliva verdaderamente puede sustituir una comida y tan solo vale unos 200 yens (unos 2 euros).
.
Lo que
apuntamos se incrementa y completa en el mundo gastronómico, con el uso de
los palillos (para cocinar o para comer). Un "artilugio" que todo
japonés y cuantos convivimos con ellos, usamos como si fueran los dedos; lo que
en principio permite no tener que tocar la comida (con las manos, como en
ocasiones realizan de manera abusiva los cheffs occidentales...). Pero a su vez,
los palillos no transmiten sabores a la boca en el momento de degustar
alimentos. Un hecho este que me han discutido algunos europeos, pero que en
el caso de los españoles pronto se dan cuenta de su veracidad. Bastando
explicarles para que lo entiendan que no son iguales unas angulas degustadas con
tenedor de madera o de metal, tanto como no tiene el mismo tacto una ostra
tomada directamente desde la concha, o cuando se sirve en la boca con una
cuchara metálica.
.
Pero sigamos
con nuestras clases de japonés, en las que habíamos aprendido a decir que algo
estaba muy bueno y cuya expresión era parecida a "Ay sí" -que ya sabemos es "OY
SI"-. Siendo muy importante aprender también a preguntar por algún lugar o
alguien que pueda darnos de comer, para lo que bastará decirles "TABERNA".
Con ello los japoneses entenderán que Ud. está hambriento, ya que aunque ha
pronunciado "taberna", lo que comprenderán será "taberu-na", cuyo significado es
"no he comido". Siendo otra forma de solicitarles "pitanza" decir -"UNA
CASITA"-; lo que los nippones rápidamente entenderán como "Onaka Suita",
cuya traducción es exactamente: -"Tengo hambre"-. Con ambas palabras
"TABERNA" o bien "UNA CASITA", ya sabemos que puede Ud. expresar que está peor
que Carpanta en Viernes Santo y de seguro alguien le llevará hasta lugar donde
"restauren" su famélica situación.Al lado, un plato de pasta "soba" en su cuenco de bambú y listo para degustarse; abajo el menú. No se apure, si llega y no entiende nada, diga simplemente lo de "Oy si", verá como le ponen lo mejor. Por lo demás los precios de estos restaurantes rápidos no suelen superar los diez o quince euros por persona. Uno de los más baratos y deliciosos menús de Japón son estos de fideos denominados "soba" o bien los de "lamen"; cuyo precio normalmente es de diez euros (mil yens). De ello, si Ud. recuerda esas palabras -"lamen" o "soba"-, y expresa "una casita, lamen" (o bien "una casita soba), le pueden indicar dónde hay un restaurante de pasta rápida. Les aseguro que es magnífica su calidad, aunque curiosamente hasta Occidente no han llegado locales con este tipo de comida. Ya que en los muchísimos restaurantes nippones (algunos semi-japoneses) que hay extendidos por toda nuestra geografía, apenas se sirve lamen -y menos soba-. He aquí otra idea para un emprendedor, que sería la de montar un restaurante de esa comida rápida japonesa (pasta que se puede encargar y comprar a Japón directamente). Una cocina que se aprende con toda facilidad y que en un pequeño local de apenas unos metros cuadrados se sirve; ya que debido a sus características se puede poner hasta en grandes vasos o copas, para llevar. Estas y otras muchas recetas simples japonesas, pueden ser una opción para quienes deseén abrir nuevos proyectos en Occidente.
.
Tras este
lapsus un tanto guarro, seguimos con las frases durante las comidas, debiendo
saber que es muy importante no denominar nunca a la vaca por su nombre.
Ello, porque en japonés "baca" es un taco bastante insultante, cuya
traducción se acerca a "idiota" o "imbécil" (con algo más de agresividad
en su expresión; algo así como "gili"). Pese a ello, si lo completamos como
improperio nippón, diremos que su peor expresión es la de "baca-iaro",
cuyo verdadero sonido es muy, muy parecido a "bacalao". Por lo que es
importante que ante japoneses no mencione estas dos palabras (Vaca, ni Bacalao),
ya que normalmente hay alguno que se da por aludido -por mucho que Ud. intente
explicar que no ha dicho eso que en nuestra lengua corresponde a
"gili...puertas"-. De un mismo modo, es igualmente deseable que jamás se refiera
al "ajo" frente a ellos, habida cuenta que "ajo" -así dicho- tiene un
sentido muy parecido a "vaca" y "bacalao"; es decir "tonto del c...".
Ello se lo hacemos destacar porque una pregunta típica es la de señalar el
plato cuestionando si algo lleva "ajo", es de "vaca" o se trata de "bacalao"; lo
que para los niponnes resulta como si Ud. se interesa por si en la comida hay:
"Imbéciles", "gili..." o "tontos del c...".
.
Una mención
especial necesita la palabra "caray", cuyo significado en japonés es
"picante" y que tiene por origen claramente la voz hispano-lusa
"carayo" o "caray". Vocablo que al parecer es el taco más antiguo
existente en el idioma español y que procede del término árabe igual
(carajo) cuyo sentido en esa lengua es el de "sexo masculino". Palabra
ancestral semita que quedó en el castellano, el portugués y el gallego en estas
formas de "carayo" y "caray", como expresión de sorpresa o de susto. Pero que
entre los japoneses significa que la comida está picante; algo que sin lugar a
dudas lo "exportaron" los españoles o los portugueses que llegaron a este país
en el siglo XVI (quizás los jesuitas...). Habida cuenta que "picante" no solo
concierne a un sabor y también se entiende por "lo sexual" o lo "excitante";
todo lo que explica que este "caray" japonés tenga ese significado de "comida
ardiente".En estos restaurantes de pasta (los de soba) una de las cosas más agradables que sirven son los fritos; crujientes que ponen para añadir a las sopas, acompañando y dando un sabor magnífico al plato. Suelen freir esas verduras, pescados -e incluso queso- en aceite de sésamo; aunque estamos intentando convencerles de que usen el de oliva (pese a que da un sabor muy diferente). Al parecer, el toque especial con el que consiguen estos fritos tan buenos es la altísima temperartura, tanto como la técnica y la limpieza del aceite que utilizan. En la imagen vemos un platito de estos crujientes para ser puestos sobre las sopas o la pasta.
.
Igualmente
dos expresiones más muy utilizadas en la mesa, posiblemente son de raiz hispana
u occidental. Una de ellas es "choto", que se traduce por "poco" y que
quizás derive de "corto" o "short"; vocablo usado en Japón normalmente para
cuando no se desea que le pongan gran cantidad de alimentos o condimentos. A su
vez, "moto" significa "más" y en mi opinión se relaciona claramente con
las palabras "molto" y "mucho", de origen latino. De tal manera, en lo que
llevamos visto podemos ya decir que nos pongan un chupito (chovito), un corto o
un poco de algo (choto), tanto como pedir que nos sirvan más u otra vez (moto).
Y si deseamos que nos pongan "un poco más" sera "mo-choto", al igual que
si queremos "mucho más" bastará con decirles simplemente "moto", "moto".
Evidentemente, ello hay que practicarlo un poco porque sinó entre "choto", "mo
choto", "chovito" y "moto" y la "motito", puede que no se aclare y se ponga a
pedirles "chivito", "poquito", "mi choto" o "chochito"; y así termine Ud. como
una "moto".
.
Finalmente,
otro dato curioso es que al pan se le dice "pan" en japonés. Sobre ello y
en una ocasión mientras estudiaba la lengua del Sol Naciente desde un método
escrito en portugués (dado que por aquel entonces aún no los había en español);
vi con extrañeza como ese libro afirmaba que los japoneses denominaban "pan" a
este alimento, por influencia lisboeta y desde el término luso, "pao"... . En
ese momento me vino a la memoria que a mi padre le sucedió lo mismo en Tokio,
cuando tras una comida en la que había pan sobre la mesa un nippón le comentó
que hablaba bien portugués y que sabía por ello que al "pan" se le denominaba
así en su tierra, porque los jesuitas venidos de Lisboa lo habían llevado hasta
allí, enseñado a hacerlo y a llamarlo "pao". Evidentemente, mi progenitor le
explicó -en perfecto "portuñol", que es lo que hablamos los españoles cuando nos
expresamos en portugués-, que si aquel tostado de harina se denominaba allí
"pan", eso era lengua castellana y de Cervantes; nunca la de Camoes... . Tras
una larga discusión, aquel japonés ya le dijo que comprendía lo que quería
explicarle, pues era muy divertido saber que los españoles decían "pan" en
japonés... . Mi padre terminó la conversación sentenciando: -"Mira, la perra
gorda pa tí, yo ya no puedo más; después de una hora explicando.... Ahora
resulta que los españoles llamamos al "pan", "pan" en japonés; porque estos de
Japón nos lo han enseñado a decir así en portugués... ."-.Fotografía de mi abuela materna (Concepción Cobo) tomada hacia 1908 cuando tendría unos quince años. La vemos vestida de japonesa completa, con abanico, obi y todo, al parecer porque su padre era el concejal -de festejos- del Ayuntamiento de Madrid (Manuel Cobo Canalejas) y consiguió que por esos años se estrenara Madame Butterfly en la capital del reino. Tras aquel evento, que debió ser igualable en su repercusión y éxito, parece que mi abuela se enamoró de la cultura japonesa. En ese cariño o admiración hacia Oriente educó a mi madre, a la que siempre le encantó Japón (al igual que a mi padre); tanto que yo terminé por esas tierras -en parte gracias a la famosa ópera-.
ABAJO: Mis padres (en el centro) junto a mis hermanos a los lados (Ma.José y Mario) imagen de Japón, unos setenta años después de la anterior (hacia 1977). La foto está tomada en el Mercado Central de Tokio; uno de los lugares del Mundo donde mejor pescado y pasta -japonesa- puede comerse.
No hay comentarios:
Publicar un comentario